跳转到内容

User talk:D7777/存档/旧存档

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

台灣配音員的作品格式[编辑]

您好,感謝您關注台灣配音員,只對改成像香港配音員的表格有一些建議。

  • 1.台灣是多語言環境,分類請參照李悅寧女士。
  • 2.許多作品年代不可考,一人飾多角不適用年分排法。
  • 3.通常重配音只有一種版本,若有其他版本才標註。天國少女在緯來日本台是播原音,DVD才收中配。
  • 4.表格的優點是一目了然,可以繼續保留。

所以我的做法是配音性質區分方式加上表格的做法,不知您意見如何?普魯留言2014年10月27日 (一) 12:13 (UTC)[回复]

配音性質是指第一手演出(原音)和第二手演出(非原音),臺灣的配音作品類型多樣化,是維基人Jitcji想出現今的分類方式,要改成表格我沒意見,只是很費工。普魯留言2014年10月28日 (二) 03:48 (UTC)[回复]

這樣太麻煩,去除"播映年分",原本是什麼語言改配成什麼語言,您可以看孫德成,之後我修改丘台名給您看,因為他的作品較少,要等我有空。普魯留言2014年10月28日 (二) 13:42 (UTC)[回复]

您好,我是現行台灣配音員排版格式的提出者,我讀過您在普魯那兒的留言了。首先,我不認為現行格式會造成大家不願意參與編輯,至少到目前還沒接獲這樣的抱怨。不過,我認同您提出的改用表格呈現,確實較簡潔好閱讀。您提出的表格格式很不錯,但是我想增加「演配語言」這個欄位,因為我希望公平對待每一語言,即使是國語也要寫出來,台灣的語言環境與大陸、香港有所不同,這點請您理解。
我初步建議如下:
動畫(分為台/美/日/韓/中等國、電視動畫/OVA和劇場版/動畫電影)

播映年份 作品名稱 配演角色 配演語言 備註
年份 作品名稱(电视動畫/OVA) 角色名 國語/台語/客語/其它語言 同一作品在不同平台有不同配音時註明此版本為哪一平台/接替某某配音员/其它資訊
年份 作品名稱(剧场版/动画电影) 角色名 國語/台語/客語/其它語言 同一作品在不同平台有不同配音時註明此版本為哪一平台/影碟/公映/其它資訊

剧集(分为中/台剧、特摄片、韩剧等)

播映年份 作品名稱 配演角色 角色演員 演配語言 備註
年份 作品名稱 角色名 演員名 國語/台語/客語/其它語言 同一作品在不同平台有不同配音時註明此版本為哪一平台/其它資訊

「年份」我覺得可以保留,不知道年份的作品暫時空白無妨,待日後得知了再補上。
還有一點,就是原音作品和非原音作品要分開陳列,也就是維持現行做法,但段落標題的寫法可改變,我目前構想改成「台灣動畫」、「日本動畫」、「歐美動畫」這樣的寫法。除了兩種配音的方式、意義大不相同,日文維基百科的日本配音員條目也都這麼做。稍晚我再提出完整一點的、我希望的排版方式,請等待一會兒。--jitcji留言2014年10月28日 (二) 15:52 (UTC)[回复]

如果是謝佼娟雷碧文這類只配一種語言的配音員,可以考慮省略演配語言一欄,但像李悅寧這種多語言的配音員,我依然認為增列語言欄較好。同時,我打算將段落標題都簡化為「國家+節目類型」的寫法,例如「台灣電視動畫」、「日本電影動畫」、「韓劇」、「歐美電影」,也就是不再把語言及是不是原音寫在段落標題裡,這樣才能達到精簡版面的效果。如果要像您建議的拆分國語非國語的段落標題,那麼雜亂程度就跟現行格式沒有多大的差別了。
然還有很重要的一點,就是我提出的格式我只會用於台灣配音員條目,不會要求大陸、香港配音員也使用一樣的。我從未干涉台灣以外的配音員條目該怎麼寫,同時我已經接受您建議的大部份排版方式了,希望您可以留一點空間讓我們做適合台灣情況的彈性處理,謝謝您。--jitcji留言2014年10月29日 (三) 08:46 (UTC)[回复]

謝謝您,如果我的格式也適用於某些台灣以外的配音員,當然很歡迎大家沿用。韓劇配音寫不全是因為台灣的電視台及片商都不公布配音陣容,我們觀眾都是靠自己聽力辨認或從零星的側面資料得知,這點請見諒。--jitcji留言2014年10月30日 (四) 04:51 (UTC)[回复]

我使用的是原始尺寸,這個尺寸才好閱讀。比較小的字體眼睛很快就看得疲勞,尤其字多的時候更覺得字都緊挨在一起越看越花。--jitcji留言2014年11月2日 (日) 14:39 (UTC)[回复]

我猜您說的「分得太細」大概是指我把作品的來源國家也各別分開吧?這是因為過去的格式一直都這樣做而且很多年了,也沒有人覺得不好用,而且這樣一來更新格式的時候不需要搬動各作品的位置,只要依照原順序逐行改成表格格式就可以。同時這也能讓長久以來一直參與台灣配音員編輯的維基人最能適應,對不熟悉語法的人來說變成表格已經是個大挑戰了,要是連作品分類方式也變動更讓人覺得為難了。至於層次,不知道您說的是不是有沒有合併格子的差別,合併格子的確有視覺上的優點,但不是每個人都會用,我不希望因為技術問題阻擋太多使用者為條目貢獻的意願。即使我已經熟悉了,我處理合併格子有時候也會出錯,更別說新手,不合併格子可讓每一行的格式都相同,是最易懂易學的。

目前的格式我只發覺一個比較大的問題,就是「備註」欄裡對單一角色的備註及對整部作品的備註難以辨別,所以我暫且將單一角色的備註改為直接寫在角色名字後方,備註欄裡只留下對整部作品的備註。

至於魏晶琦和楊凱凱條目,我依然希望可將作品分類方式改回「國家+作品類型」。除此之外,您還想試驗改進哪些部份,可否先說說看?--jitcji留言2014年11月8日 (六) 09:31 (UTC)[回复]

請您不要為台灣配音員寫上他是某演員的常任配音員的說法,台灣配音員多次為同一人配音通常只是湊巧,很少特地指定,業界也很少有「某演員就要找某配音員來配」的共識。同時,新格式已經可以看到配音員曾演配哪些演員,算不算常任配音員我覺得留給每個用戶自己判斷就好。
另一件事:我本來把您為李世揚作品補上的「首播平台」刪除了,我現在想要嘗試重新加回來,如果處理起來沒什麼難處,我想之後可以每個配音員的表格都增加這個欄目。--jitcji留言2014年11月9日 (日) 08:30 (UTC)[回复]
  1. 謝謝您,我首先回答是否區分國家的問題:不管哪一類作品,如果數量不多,都可以暫時不用區分國家。但是,如果該配音員當前的格式已經做了這樣的區分,那麼我希望維持不變。
  2. 不管作品多不多,我都堅持台灣作品一定要單獨列出而且排在第一順位,因為本國作品屬於原音的配音演出,性質跟外語作品重配本國語言有很大的不同,這也是我幾年前設計出現行這種格式最重要的主旨。縱觀日文、英文維基百科,日本配音員和美國配音員一定都是優先陳列本國作品,華人也該有這樣的自信。
  3. 我希望盡量只使用三級標題就好,除非遇到少數特別的狀況,否則我希望盡量不要再用到四級標題,所以我不贊成您在動畫標題之下再用四級標題區分國家,應該使用跟戲劇一樣直接區分日劇、韓劇、歐美劇的用法。
  4. 首播平台的問題:如果是像魏晶琦這樣韓劇作品特別多的配音員,我贊成目前以首播平台區分四級標題的處理方式。其餘的一般狀況,我仍覺得在表格裡單獨設置一個首播平台的欄目較佳,可避免不明就裡的用戶把作品全部的播放平台都寫上去而加重維護管理的成本。
  5. 我知道常任配音員的意思,但擔任幾次才算「經常」一直沒有公認的標準,而且自行歸納出這個結論也有原創研究之嫌。除非引用自既有的外部資料,否則我覺得沒必要寫這個項目。
  6. 表格編輯難易的適應度並非台灣或大陸用戶的差別,而是維基這麼廣大的用戶群絕對不可能每個人都熟悉語法,一定有偶爾才來增加一兩條資料的輕度用戶,也隨時會有新手加入,因此,經常更動、需要各方人士踴躍參與匯集資料的表格自然是語法越簡單越好,也減輕維護管理的成本。
  7. 我發現您把很多電影都註解為VCD/DVD版本,但其實很多都是電影院上映時就配音的,如果沒有根據請別加吧。
  8. 比較之後,我還是覺得我設計的表格樣式比您的好一點(即目前李悅寧謝佼娟李世揚的樣式),除了上面就提到的,還有以下幾個重點差別:
  • 不縮小字體以便閱讀,年份也不加粗,我不懂年份加粗有何必要。
  • 對角色的註解直接寫在角色名之後,避免對應混亂。
  • 常態性多語言的配音員我仍堅持列出語言欄目。
  • 語法最簡單。
最後我想再強調一次,我們台灣配音迷從來不干涉陸、港配音員條目該怎麼寫,我設計的表格樣式也已經與您的大部份相同,所以,只要沒有任何違反維基規則的內容,請您把其它部份留給台灣用戶自己處理吧,真的不需要您再費心幫我們改進。--jitcji留言2014年11月11日 (二) 08:54 (UTC)[回复]