朝鮮語西里爾轉寫系統(俄語:Система Концевича)是朝鮮語的西里爾化方案,由俄語學者列夫·孔采維奇(俄語:Лев Концевич)改進了由亞歷山大·霍洛多維奇[註 1](俄語:Александр Холодович)的轉寫系統,是目前主要的將朝鮮語單詞轉寫成俄語字母的系統。另外還有朝鮮民主主義人民共和國(下稱北朝鮮)的轉寫系統。
俄羅斯的轉寫系統[編輯]
對於由霍洛多維奇創造的轉寫系統稱為霍式,這種轉寫法是對朝鮮語的每個音位進行逐一轉譯成西里爾字母,因此可以更準確地進行轉寫。但另一方面霍式使用了一個西里爾字母中沒有的字母「ɔ」來表示朝鮮語的ㅓ,因此在真正使用時顯得不實用。於是經孔采維奇的改進後的轉寫系統成為孔式。孔式中,不論朝鮮語的ㅓ和ㅗ,一律轉寫為「о」。
北朝鮮的轉寫系統[編輯]
北朝鮮於1955年創作了《據外國字母的朝鮮語轉寫法(외국 자모에 의한 조선어 표기법)》,其第二章中有有關西里爾字母的轉寫方案。但對此後出現的朝鮮語變化沒有在其轉寫系統中作出修改。
北朝鮮的轉寫系統還分為「一般用」和「科學用」兩種。前者多用於日常用語,新聞中的人名和地名等的轉寫;後者用於朝鮮語有關的科學用語,語言學論文等的轉寫。
轉寫系統[編輯]
以下為霍式、孔式和北朝鮮式的轉寫系統。
單元音[編輯]
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅏ
|
а
|
а
|
ㅓ
|
ɔ
|
о (*1)
|
е
|
ŏ
|
ㅗ
|
о
|
о
|
ㅜ
|
у
|
у
|
ㅡ
|
ы
|
ы
|
ㅣ
|
и
|
и
|
ㅐ
|
э
|
ай
|
ㅔ
|
е
|
э
|
- (*1)學術用上採用「ŏ」。
半元音/j/+單元音[編輯]
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅑ
|
я
|
я
|
ㅕ
|
йɔ
|
ё (*2)
|
ё
|
йŏ
|
ㅛ
|
ё
|
ё
|
ㅠ
|
ю
|
ю
|
ㅒ
|
йэ
|
йя
|
яй
|
ㅖ
|
йе
|
е
|
- (*2)學術用上採用「йŏ」。
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅘ
|
ва
|
ва
|
ㅝ
|
вɔ
|
во
|
во
|
вŏ
|
ㅟ
|
ви
|
уй
|
ㅙ
|
вэ
|
вай
|
ㅞ
|
ве
|
вэ
|
ㅚ
|
ой
|
ㅢ
|
ый
|
ы
|
ый
|
鬆音中在濁音化的場合使用西里爾語的濁音文字轉寫,而清音化時採用清音文字轉寫。(下表中,「/」右邊為濁音字,左邊為清音字)
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅂ
|
п/б
|
п/б
|
ㄷ
|
т/д
|
т/д
|
ㅈ
|
ч/чж
|
ч/дж
|
ч/з
|
ㅅ
|
с
|
с
|
ㄱ
|
к/г
|
к/г
|
另外表示收音的ㅂ,ㄷ,ㄱ用清音字п,т,к表示。
送氣音[編輯]
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅍ
|
пх
|
пх
|
ㅌ
|
тх
|
тх
|
ㅊ
|
чх
|
чх
|
ㅋ
|
кх
|
кх
|
ㅎ
|
х
|
х
|
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅃ
|
пп
|
пп
|
ㄸ
|
тт
|
тт
|
ㅉ
|
чч
|
чч
|
ㅆ
|
сс
|
сс
|
ㄲ
|
кк
|
кк
|
但是,在朝鮮語中收音ㅂ,ㄷ,ㄱ後的鬆音會產生緊音化,此時不論哪種轉寫系統,都轉寫為п,т,ч,с,к。
鼻音・流音[編輯]
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
ㅁ
|
м
|
м
|
ㄴ
|
н
|
н
|
ㅇ
|
нъ
|
н/нъ (*1)
|
н/нь (*2)
|
нъ
|
ㄹ
|
р/л (*3)
|
р/ль (*4)
|
р (*5)
|
ль (*5)
|
- (*1)元音я,ё,е,ю,и為нъ。
- (*2)元音前為нь。
- (*3)р為初聲,而л為收音。
- (*4)р為初聲,ль為收音,另外ㄹㄹ轉為лл;ㄹㅎ轉為рх。
- (*5)ㄹㄹ轉為л。
不論哪種轉寫系統,輔音同化中的鼻音化、流音化、ㄴ插入等的語音變化,大致上都按變化後的音轉寫。
轉寫實例[編輯]
以下舉若干轉寫實例:
朝鮮語
|
霍式
|
孔式
|
北朝鮮式
|
一般用
|
科學用
|
조선(朝鮮)
|
Чосɔн
|
Чосон
|
Чосен
|
Чосŏн
|
김일성(金日成)
|
Ким Илсɔнъ
|
Ким Ильсон
|
Ким Ирсен
|
Ким Ильсŏнъ
|
평양(平壤)
|
Пхйɔнъянъ
|
Пхёнъян
|
Пхеньян
|
Пхйŏнъянъ
|
신라(新羅)
|
Силла
|
Сила
|
백두산(白頭山,即長白山)
|
Пэктусан
|
Пайктусан
|
광화문(光化門)
|
Кванъхвамун
|
Кванхвамун
|
Кванъхвамун
|
신의주(新義州)
|
Синыйчжу
|
Синыйджу
|
Синызу
|
Синыйзу
|
경주(慶州)
|
Кйɔнъчжу
|
Кёнджу
|
Кёнзу
|
Кйŏнъзу
|
實際應用[編輯]
北朝鮮1955年式轉寫系統主要用於轉寫如Ким Ирсен(金日成)、Ким Ченир(金正日)、Пхеньян(平壤)等與北朝鮮有關的固有名詞。
但同時,近年俄羅斯國內更多使用孔式轉寫朝鮮語的固有名詞,特別是與韓國有關的固有詞。
參考文獻[編輯]
- 조선 민주주의 인민 공화국 과학원 조선어 및 조선 문학 연구소(1956)「조선어 외래어 표기법」, 조선 민주주의 인민 공화국 과학원
- Концевич,Л.Р.(1979)Хунмин чоным,Издательство 「Наука」
- Холодович,А.А.(1954)Очерк грамматики корейского языка,Издательство литературы на иностранных языках
- Ярцева,В.Н.(гл.ред.)(1998)Большой энциклопедический словарь, Языкознание,Научное издательство 「Большая Российская энциклопедия」
外部連結[編輯]