跳转到内容

维基百科:同行评审/和平号空间站

维基百科,自由的百科全书

和平号空间站编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志[编辑]

希望参评优良条目,烦请指教修改意见。--SH1019Team Radio 2009年2月6日 (五) 06:34 (UTC)[回复]

部分根据英文维基百科Mir条目翻译而成。 评审期2009年2月6日至2009年3月6日。

内容与遣词[编辑]

包括条目内的学术成分、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点

和平号太空站#发展一节“1985年10月和平号被推倒无尘室”,“roll outside”似乎不应该翻成“被推倒”。个人觉得“启用无尘室”较好。--Zanhsieh (留言) 2009年2月6日 (五) 10:26 (UTC)[回复]

格式与排版[编辑]

包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等资讯

参考与观点[编辑]

包括各类型的参考资料、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

过往纪录[编辑]

和 平号的脱轨分三个阶段完成。第一阶段是依靠大气阻力将太空站维持在220公里的衰减轨道上。第二阶段开始于2001年3月23日02:01UTC,一个修 改版本的进步号太空船,携带着2.5倍的燃料将太空站降低至165-220公里的轨道之间。在这两个阶段后,太空站完成了它在太空历时15年的任 务,05:08 UTC进步号太空船开始控制太空站向地球大气层冲去,大约22分钟之后,太空站位于菲济上空,05:52UTC太空站开始严重损坏,06:00UTC,未 燃烧殆尽的太空站残骸,落入了南太平洋冰冷的海水中。[9][10]
Mir's deorbit was done in three stages. The first stage was waiting for atmospheric drag to decay Mir’s orbit an average of 220 kilometers (137 mi). This began with the docking of Progress M1-5, a modified version of the Progress M carrying 2.5 times more fuel in place of supplies. The second stage was the transfer of the station into a 165 x 220 km (103 x 137 mi) orbit. This was achieved with two burns of the Progress M1-5's control engines at 00:32 UTC and 02:01 UTC on March 23, 2001. After a two-orbit pause, the third and final stage of Mir's deorbit began with the burn of Progress M1-5's control engines and main engine at 05:08 UTC, lasting a little over 22 minutes. Reentry into Earth's atmosphere (100 km/60 mi) of the 15-year-old space station occurred at 05:44 UTC near Nadi, Fiji. Major destruction of the station began around 05:52 UTC and the unburned fragments fell into the South Pacific Ocean around 06:00 UTC
首先,英文的第一阶段是M1-5与太空站的接合包括在内,中文变成是第二阶段。英文的第二阶段是降低太空站到一个165 X 220公里的轨道面上,中文变成是一个高度范围,应该是以英文的表示法代表轨道面的型态。
接下来进入地球的阶段,英文是说05:44的时候,太空站位于斐济的上空,中文的翻译把火箭启动的时间直接拿来用,在意思和时间上都与英文版的不符合。
重约100吨的和平号内部仿佛变成了一个狭小的迷宫,里面充斥着缆线,科学仪器,以及一些私人物品,比如说照片、儿童的绘画、书以及吉他。通常和平号会有3名太空人,有时太空人们会在太空站呆上半年甚至更长的时间,和平号总是不断有太空人来访,一直到1999年8月。


Inside, the 100-ton Mir looked like a cramped labyrinth, crowded with hoses, cables and scientific instruments — as well as articles of everyday life, such as photos, children's drawings, books and a guitar. It commonly housed three crew members, but it sometimes supported as many as six for up to a month. Except for two short periods, Mir was continuously occupied until August 1999.
英文提到太空站最拥挤的时候有六个人一起待上一个月,中文翻译变成六个月,这样的意思就不对了。


从1995年3月开始,美国的太空人在和平号上生活了28个月,在和平号上逗留的期间,处理了很多紧急突发事件,包括1997年2月23日的一场小火灾,以及1997年6月25日与无人控制的进步号太空船发生的一次碰撞。
Starting in March 1995, seven U.S. astronauts spent 28 months on Mir. During their stay several acute emergencies occurred, notably a small fire on February 23, 1997, and a collision with an unmanned Progress spacecraft on June 25, 1997.
英文中提到相撞的事故里面,用的是unmanned,这里的意思应该是无人搭乘,要翻译成无人控制,不能说真的不对,可是无人搭乘的载具是可以遥控的,那么,就不能说是无人控制。不然UAV不就变成无人控制的飞行载具了?
重申一次,优良与特色条目的参选的条件应该要比一般的条目高出许多,无论是正确性或者是用词遣句都需要经过较多的修改与考虑,如果只是随便看看,长度够就好,这样就投下赞成票的话,试问这种赞成票的价值,以及投票者是不是真的有用心在挑选足以推荐的题材?-cobrachen (留言) 2009年2月6日 (五) 17:56 (UTC)[回复]