討論:哈利·波特與鳳凰社
外觀
這部小說的台灣譯名其實是完全錯誤的,order這裡的意思是騎士團,phoenix order就是鳳凰騎士團,根本不是命令或者密令的意思,大陸譯名也不夠準確,但至少表示出這是個組織,可能譯者覺得叫鳳凰騎士團太長了。—3dball 2007年11月8日 (四) 18:09 (UTC)
這部小說的台灣譯名其實是完全錯誤的,order這裡的意思是騎士團,phoenix order就是鳳凰騎士團,根本不是命令或者密令的意思,大陸譯名也不夠準確,但至少表示出這是個組織,可能譯者覺得叫鳳凰騎士團太長了。—3dball 2007年11月8日 (四) 18:09 (UTC)[回覆]