跳至內容

維基百科:典範條目評選/世界盃足球賽

維基百科,自由的百科全書

世界盃足球賽編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌[編輯]

結果:9(+)支持,1(-)反對 = 8(+)支持 (入選)JNIV 2008年11月16日 (日) 13:53 (UTC)[回覆]

我翻譯自英語特色條目、亦採用例如西班牙語、葡萄牙語特色條目的圖片,希望各位支持,這個大型足球比賽—Jacky~TALK 2008年11月2日 (日) 14:15 (UTC)[回覆]

支持[編輯]

  1. (+)支持很好。窗簾布 (留言) 2008年11月3日 (一) 09:36 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持,內容充分。(很少見到有條目同時DYKN、GAC和FAC了)--Jimmy Xu578·+ 2008年11月3日 (一) 12:32 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持謝謝。—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 08:24 (UTC)[回覆]
  4. (+)支持:看錯了呢,原來是以{{main}}形式進行。—JNIV 2008年11月4日 (二) 09:11 (UTC)[回覆]
  5. (+)支持--兩主一副 (留言) 2008年11月4日 (二) 14:06 (UTC)[回覆]
  6. (+)支持,已經修正完畢—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月7日 (五) 12:51 (UTC)[回覆]
  7. (+)支持,繼續努力吧 —我愛黑澀棒棒堂,開堂啦~點此留言 2008年11月14日 (五) 14:47 (UTC)[回覆]
  8. (+)支持,內容詳盡。—沙田友 (留言) 2008年11月15日 (六) 09:04 (UTC)[回覆]
  9. (+)支持原來是這樣投票的Wonglonghang (留言) 2008年11月15日 (六) 12:10 (UTC)[回覆]

反對[編輯]

  1. (-)反對:請擴充點兒。改善後將會改票。—JNIV 2008年11月4日 (二) 09:05 (UTC)[回覆]
  2. (-)反對翻譯生硬,語句不通,如烏拉圭隊以4:2擊敗阿根廷隊奪得冠軍,在蒙得維的奧球場聚集了93,000名觀眾早期世界盃足球賽爭在的問題,就是當時的交通非常不方便,再加上連場戰爭陸續爆發此句明顯有問題,敢問1919-1938年間如何連場戰爭陸續爆發?日本侵華?德意擴張?英文版明顯沒有這樣提及,而且語句亦有問題--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年11月4日 (二) 14:18 (UTC)[回覆]
    1. (:)回應,已改。--Jimmy Xu578·+ 2008年11月5日 (三) 06:51 (UTC)[回覆]
    2. (:)回應算吧,他對人不對事的,我正確提出他的條目有問題,他卻說我針對他...我和他並不熟悉...他自己沒看清楚便說人錯,什麼日本侵華?德意擴張?好笑—Jacky~TALK 2008年11月5日 (三) 10:05 (UTC)[回覆]
    3. (:)回應我總覺Jacky有時語氣太刻薄,得罪了不少人,先是M君再有H君,這次輪到碌豬兄了,碌豬兄竟連新進條目也不放過,把這條沒特色也有優良水準的條目說得一文不值。所以也提一提Jacky,不要踩人踩到盡。窗簾布 (留言) 2008年11月6日 (四) 09:04 (UTC)[回覆]
      1. (:)回應:不!GA的文筆流暢一點已經不符合。單看條目,明顯看出是生硬翻譯,未能消化的內容。以這句在烏拉圭隊以4:2擊敗阿根廷隊奪得冠軍,在蒙得維的亞球場聚集了93,000名觀眾,烏拉圭成為首個贏得世界盃的國家為例,英文版Uruguay defeated Argentina 4–2 in front of a crowd of 93,000 people in Montevideo, and became the first nation to win a World Cup,很明顯我們無法理解中文版所表達的意思,但只要改成烏拉圭隊在聚集了93,000名觀眾的蒙得維的亞球場內以4:2擊敗阿根廷隊並奪得冠軍,成為首個贏得世界盃的國家,兩者意思有明顯的分別。改了這點不等於我取消反對票,因為我只看了5%內容--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年11月6日 (四) 09:29 (UTC)[回覆]
        1. 居連斯,可留MSN?,謝謝—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 13:42 (UTC)[回覆]
        2. 已完全作出修正—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 04:13 (UTC)[回覆]
  3. (-)反對:十分抱歉,暫投反對票。理由一:通篇語言很不通順,這一點便足以構成反對依據;理由二:翻譯錯誤或翻譯不準確,尚未仔細對照全文已發現多處,如:原文British teams withdrew from FIFA in 1920, partly out of unwillingness to play against the countries they had been at war with, and partly as a protest against a foreign influence on football,譯文英國球隊在1920年退出了國際足總,其中一個原因是不滿需要和正在打仗的國家比賽,另一個原因是對於足球在外國的影響力低而抗議。需要全文詳細修訂後才可上優良或特色。--Teekkari (留言) 2008年11月10日 (一) 23:20 (UTC)[回覆]

中立[編輯]

*暫時(=)中立,見到仍有部分粵語音譯,待Jacky你改完後再改投票了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月6日 (四) 08:54 (UTC)[回覆]

  1. (=)中立:有所改進,但仍有差距,暫改為中立票。--Teekkari (留言) 2008年11月14日 (五) 15:05 (UTC)[回覆]

意見[編輯]

  • 條目中尚有來源請求需要解決。—Webridge傳音入密 2008年11月3日 (一) 09:06 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:內容充實、參考清楚。但語言組織很不流暢,甚至病句也多有出現,此方面實在未能達到特色條目應有的水準。--Teekkari (留言) 2008年11月6日 (四) 16:51 (UTC)[回覆]
    • 我承認有欠通順,但已全面全文修正,請過目—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 04:14 (UTC)[回覆]
      • (:)回應:實在認為行文達不到特色標準。(1)就說摘要部分(條目前四段),我剛才看了還有幾處語病、錯別字、用詞不當等,我已一一修改。摘要部分作為全文之導覽,理應字斟句酌,儘量完善;若摘要部分僅能達到這樣的水準,又如何讓人信服全文的質量呢?(2)翻譯的問題:「在國際足總(FIFA)於1904年成立之後,國際足總嘗試在1906年在瑞士奧林匹克組織之外舉辦國際足球比賽。」以上這個句子,和英文版的「After FIFA was founded in 1904, there was an attempt made by FIFA to arrange an international football tournament between nations outside of the Olympic framework in Switzerland in 1906.」有差異吧?(3)行文口語化:例如早期國際賽一節里出現的「走出奧運會這個框框」、「國際足總決定將主辦權落在烏拉圭身上」,都不是百科的語言風格。此外該段文字極不通順,也有翻譯不準確的地方。 以上三點所提及的,我都根據我的意見修改了,如果有異議,歡迎到我對話頁繼續討論,請指正。Jacky,我不否認你的努力,也深知這個條目的翻譯一定花了你很多時間和精力。但還應盡力去完善,而不是急於推薦評選特色條目,你認為呢?更何況這樣一個重要的條目。--Teekkari (留言) 2008年11月8日 (六) 09:09 (UTC)[回覆]
        • 唔...如果我不選,一定沒有人關注,對嗎?部份簡體字的是原作者,我不浪費也放進了。不過老實說,評選涉及中文程度,我也承認我中文不太好,需說得一口流利的普通話,但寫方面的確差了點,但我通讀全文,都沒有語句不通的句子,可能文化不同吧...我不知如何界定那些屬百科的語言風格,我所學的普通話在上面的句子也通吧...我應向你請教中文,我的中文水平可能還被小六的JN低—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 14:35 (UTC)[回覆]
          • (:)回應:不是文化不同的問題,有些偏「港式」、但語法上沒問題的語句,我都尊重你的原文,沒有隨意修改。條目很長,我只簡單改了很小一部分,即使是改過的這一部分也尚未達到讓我自己滿意的水平。其他的我有時間儘量看,不過確實是很費時間的活,呵呵。另外,上面那句「部份簡體字的是原作者,我不浪費也放進了。」,我沒看懂是什麼意思……--Teekkari (留言) 2008年11月8日 (六) 19:57 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:我對足球實在不甚瞭解,故沒投票,僅針對排版將各位的標頭略做修正。完美主義的新手點這會爆炸唷 2008年11月6日 (四) 15:12 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:待大家公認是完美才進特色吧。就另外說,我感到有人在意氣用事… —我愛黑澀棒棒堂,開堂啦~點此留言 2008年11月7日 (五) 17:20 (UTC)[回覆]